Is het zinvol je blog naar het Engels te vertalen voor een groter bereik?

Sharp Ben avatar

In:

Sommige bloggers zien het écht groots en willen een veel groter publiek aanspreken. Het blog in meerdere talen beschikbaar stellen dan maar? Eerlijk? Ik zou er mij niet moe in maken!

Leestijd: ca. 5 minuten

Nu het duidelijk lastiger wordt om bezoekers aan te trekken denk je er misschien weleens aan om pakweg in het Engels te gaan bloggen. Temeer nu allerhande AI-tools je het (vertaal)werk grotendeels uit handen kunnen nemen.

Meer bezoekers en lezers bereiken met een Engelstalig blog?

Op zich is dat een er logische redenering. Het internet kent in principe geen grenzen dus denkt het online wereldje erg makkelijk internationaal.

Blog in het Engels – of in een andere wereldtaal zoals het Frans of het Spaans – en je kan in theorie vele honderden miljoenen mensen aanspreken. En nog eens een veelvoud daarvan spreekt de taal niet echt, maar heeft voldoende kennis in huis om de nuttige info van je blog te schrapen. Vergelijk dat maar eens met de schamele 25 miljoen mensen die het Nederlands machtig zijn!

En toch:

Een blog in meerdere talen: grote moeilijkheden

Die moeilijkheden zijn in ieder geval groot genoeg om niemand aan te raden om te gaan bloggen in een taal die niet de moedertaal is. Toch niet als je graag snel een internationaal publiek wil bereiken…

a) Spontaan bloggen in een andere taal?

De grote meerwaarde van je blog is dat je je verhaal spontaan en persoonlijk kan brengen. Vanzelfsprekend helpt het dan enorm als de woorden spontaan opborrelen en quasi rechtstreeks vanuit je hoofd naar je vingers op het toetsenbord kunnen worden gestuurd. Natuurlijk, die feitelijke informatie is vrij makkelijk over te zetten naar die andere taal.

Maar hoe zit het met jouw emoties en je tone of voice? Want meestal zijn net dat de dingen die je blog voor je lezer de moeite waard maken… Kan je dat voor elkaar krijgen in een taal die niet je moedertaal is? Er is een reden waarom vertaler-tolken op professioneel niveau doorgaans enkel vertaalwerk doen naar hun eigen moedertaal.

Vertaalwerk met hulp van ChatGPT?

Tegenwoordig kan je heel simpel assistentie krijgen van AI-tools als ChatGPT en dergelijke. Maar ook dan blijft het oppassen. Voorzie extra tijd om hetgeen je AI-tools produceren onder een vergrootglas te leggen. In het beste geval krijg je een tekst die grammaticaal correct is, maar daarom nog niet prettig leest. Vaak is er op dat vlak nog veel ruimte voor verbetering.

Twijfels?

Ben je echt meertalig (op schrift) en twijfel je of je in het Nederlands of het Engels – of nog een andere taal – zou gaan bloggen? Denk eens terug aan die keer dat je in je vinger sneed, met de hamer op je vingers sloeg of aan die fikse ruzie met het lief. In welke taal begin je spontaan te schelden en te vloeken? Welnu, dat is de taal waarin je volgens mij zou moeten bloggen.

b) En een vertaal-plugin (video)?

Er zijn wel wat vertaal-plugins te vinden. Een tool als Google Translate is ook heel makkelijk aan je blog toe te voegen. Maar een blog beginnen en er vervolgens een automatische vertaal-plugin op loslaten maakt nog geen internationaal blog. Want de kwaliteit van dat automatisch vertaalwerk mag er de laatste jaren sterk op zijn verbeterd, je lezer krijgt nog steeds geen écht prettig leesbaar blog.

Nee, dan kan je beter werken met een echte multilingual-plugin voor WordPress. Met een plugin als TranslatePress kan je niet alleen je artikels vertalen. Je moet ook denken aan:

Deze tutorial laat je aan de slag gaan met TranslatePress. Eén taal kan je gratis toevoegen.

Iets wat mij bij dergelijke plugins altijd opvalt: men laat het uitschijnen alsof je in een handomdraai een meertalige blog of website hebt. Laat je niks wijsmaken. Bepaalde zaken zijn inderdaad automatisch om te zetten, Maar het meeste moet je toch echt wel zelf doen. Je wil toch graag dat je blog even prettig werkt in die andere talen. Het correct vertalen van je blog wordt al snel een monnikenwerk.

Succesvol bloggen in meerdere talen betekent dus gewoon dat je alle artikels en pagina’s van je blog mag herschrijven. Heb je een blog met maar enkele stukken, dan is dat misschien geen onoverkomelijk probleem, maar wat als je blog verschillende pagina’s telt? Mogelijks kies je er in dat geval beter voor om slechts een gedeelte van je blogberichten en pagina’s te vertalen. Echter, veel meer dan verwarring zaaien bij je anderstalige bezoeker doe je niet, vrees ik.

c) Meertalig bloggen goed voor de SEO?

Ook dat valt nog te bezien. Het is al niet iedereen gegeven om de SEO van een blog in het Nederlands op orde te krijgen, laat staan als dat ook nog eens in die andere talen moet gebeuren. Onderzoek naar zoektermen en dergelijke meer, het mag allemaal nog een dunnetjes worden overgedaan. En dan nog: het is niet omdat je site beschikbaar is in het Engels (en de SEO goed is) dat ‘ie ook meteen zichtbaar wordt in zeg maar de Engelse, Amerikaanse of Australische versie van Google. Het feit dat jij blogt op een .nl- of .be-domein helpt dan ook niet echt.

Wil je echt een meertalig blog aanbieden, dan volstaat het niet om – bijvoorbeeld – je Engelstalige artikels te plaatsen naast een Nederlandstalige versie van precies hetzelfde stuk. Dat brengt Google en je lezers in de war. Het moet dan ook technisch goed op punt staan (met onder meer een subdomein of een subfolder per taal). Want anders heb je binnen de kortste keren problemen met duplicate content.

Puur vanuit het oogpunt van SEO bekeken zou je eigenlijk een apart blog moeten opzetten voor elk land dat je wil bedienen. Alsof bloggen zo al niet lastig genoeg is…

d) Internationale concurrentie?

Goed, laten we even aannemen dat je de voorgaande horden met succes genomen hebt. Je speelveld, de vijver waarin je vist wordt meteen een stuk groter. De concurrentie ook, dat spreekt. In het Nederlandse taalgebied ga je de strijd aan met enkele tientallen tot enkele duizenden blogs.

Ga internationaal en dan is de vraag: hoe ga je je onderscheiden tussen die miljoenen andere blogs? Waarom zou een Australiër of een Amerikaanse jouw blog bezoeken? Je moet al héél erg uniek zijn om bij hen te komen bovendrijven, toch? Natuurlijk hangt het er ook een beetje van af in welke niche je blog zich beweegt – met een reisblog dat zich op de lage landen concentreert valt het bijvoorbeeld wel te proberen – maar een evidentie wordt het allicht nooit.

e) Cultuurverschillen?

Een deuk in een pak boter bloggen voor een internationaal publiek stopt trouwens niet bij het meertalig maken van je blog. Zoals je weet is het contact en de interactie met je lezer erg belangrijk. Ben je bereid om ook je social media in bijvoorbeeld het Engels, Frans of Spaans te doen? En hoe reageer je op een mailtje van een fan in het Italiaans?

Elke taal, iedere cultuur heeft zijn eigen gevoeligheden en vergt een andere aanpak wil je effectief zijn. Een Spanjaard is geen Deen, een Braziliaan is geen Australische.

Mocht je denken dat het allemaal wel meevalt met die culturele verschillen: zelfs binnen ons eigenste taalgebied zijn er al behoorlijk wat verschillen voor wat betreft zeden en gewoonten in het hele online gebeuren. Dat mag ik als Belg – maar voor een groot stuk opererend in de Nederlandse blogosfeer – haast dagelijks ondervinden.

Bloggen in het Engels is not done?

Nou, dat is misschien wat kort door de bocht. Maar als je het doet, doe het dan om de juiste redenen. Omdat je het leuk vindt bijvoorbeeld, of omdat je je Engels wil gaan verbeteren, of je familie aan de andere kant van de wereld op de hoogte wil houden. Of simpelweg omdat je je in het Engels, Duits Frans of andere vreemde taal nu eenmaal beter, makkelijker of spontaner uitdrukt.

In ieder geval ligt het allerminst voor de hand dat je middels een meertalig blog een groot internationaal publiek zal aanspreken. Over het algemeen geldt: wat in Nederland of België niet lukt zal ook in de rest van de wereld niet lukken.


Oorspronkelijke versie van dit artikel: oktober 2016

Category:

Comments

15 reacties op “Is het zinvol je blog naar het Engels te vertalen voor een groter bereik?”

  1. Sjoukje - meergeldminderstress avatar

    Een van de eerste blogs die ik schreef ging over mijn favoriete Amerikaanse blogs. Een van deze bloggers reageerde eronder dat ze de taal niet kende, maar het leuk vond dat ze genoemd werd. Ik heb toen de tekst voor haar vertaald. Toen was ik per direct over het sluimerende idee eens dat het een goed idee zou zijn om ook een Engelstalige blog te beginnen. En precies om de door jou genoemde bovenstaande redenen… het kost belachelijk veel tijd, die cultuurverschillen zijn onoverbrugbaar, en het is zoveel moeilijker om uniek te zijn.

  2. carolien avatar

    Wat een mooi artikel heb je geschreven. Ik heb de vertaal plugin Google translate, maar wat jammer is is dat je niet kan zien hoevaak die op je blog gebruikt wordt. Ik ga er nog eens goed over nadenken of ik verder wil met de plugin. Dankjewel!

    1. Sharp Ben avatar
      Sharp Ben

      Dank voor ’t mooie compliment!

      Mocht je eventueel Google Analytics gebruiken , dan kan je vrij makkelijk achterhalen uit welke landen je bezoekers komen of welke taal ze spreken (voor zover ze dat natuurlijk zelf aangeven).

      Daarvoor ga je naar “Doelgroep” , dan “overzicht” om dan door te klikken naar “Geo”.

  3. Elien avatar

    Leuk artikel!
    Ik blog wel in het Engels, deels omdat ja onze opleidingen in België toch heel goed zijn. Waar ik me wel aan stoor zijn mensen die ook in het Engels schrijven en zoooooveel fouten maken.

    Ik blog in het Engels omdat ik mij hier nog in wou verbeteren, en dat lukt me nu prima 🙂

  4. Serge Van Cauwenbergh avatar

    Ik heb lange tijd een Nederlandstalige en Engelstalige fotoblog onderhouden. De vertalingen deed ik nooit via een plugin of Google Translate, maar manueel, en dat slorpte erg veel tijd op. Ik ben ondertussen niet meer professioneel met fotografie bezig, wat de hoofdreden was om destijds met een Engelstalige blog te beginnen want ik wou er ook graag internationale contacten aan overhouden. Ondertussen ligt die blog al meer dan anderhalf jaar stil. De Nederlandstalige blog bestaat wel nog, maar zou ik toch eens regelmatiger moeten updaten 🙂

  5. Sabine avatar

    Fijn artikel! Ik krijg vaak de vraag: waarom blog je niet in het Engels? Simpelweg omdat ik me daarin niet goed kan uitdrukken en niet foutloos kan schrijven. Het is bij mijn blog wel een puntje. Mijn doelgroep zijn Nederlandstaligen, maar omdat ik zelf aan de andere kant van de wereld woon zijn er veel mensen die graag ook mee willen lezen, Spaanstaligen dus. Mijn lezers komen echt uit alle landen, allemaal emigranten, maar die uit Colombia zijn toch vaak wel Colombianen. Daarom heb ik wel de plugin van google translate erop zitten, ook al ben ik daar helemaal niet tevreden mee en vind m nog lelijk ook haha. Maar ik ken zoveel niet-Nederlandstaligen dat het minste vind dat ik kan doen voor hen om mee te kunnen lezen.

    1. Sharp Ben avatar
      Sharp Ben

      Dankjewel!

      Je moet het afwegen. Als je – zoals bij jou het geval is – behoorlijk wat anderstaligen over de vloer krijgt, dan kan Google Translate erg nuttig zijn. Zo kan elkeen toch een beetje volgen en de strekking van je boodschap kan meekrijgen.

      Men mag alleen niet denken dat je veel bezoekers van de andere kant van de wereld zal krijgen OMDAT je Google Translate of een degelijke vertaal-plugin op je blog hebt…

      1. Sabine avatar

        Precies, die laatste klopt helemaal! Mijn blog wordt veel gelezen door andere Nederlandse of Belgische emigranten, vandaar al die bezoekers overal vandaan haha 🙂 Via Google translate zijn het meer vrienden en familie in Colombia. Dat is maar een klein deel. Die vertaling is echt hartstikke slecht, dat zeg ik er ook altijd bij als iemand om mijn site vraagt hier haha

  6. Arjanne avatar

    Het leek me wel leuk, eigenlijk! Lezers uit het buitenland. Maar zie er nu toch vanaf. Ben dagelijks al een paar uur met m’n blog bezig, te upgraden, schrijven en dergelijke. Dacht dat ik wel een goede investering zou doen, als ik dit zou doen. Maar goed …

    Ik geniet trouwens erg van jullie blog posts, en al meerdere wijzingen doorgevoerd op mijn blog, voor een betere en goedlopende site. Dit dankzij jullie.
    Jullie/jou blijven volgen dus!

    Groetjes en succes, Arjanne

    1. Sharp Ben avatar
      Sharp Ben

      Waauw, Dat is leuk om te horen. Dank voor het mooie compliment!

  7. Sanne avatar

    Bedankt voor deze goede blog. Ik moet mijn engels dan maar gaan bijspijkeren. Het is een streven om meer volgers te hebben.

  8. Quirina avatar

    Op dit moment ben ik mijn blogs ook naar het Engels aan het vertalen, zo kan mijn familie die in Australië woon en geen Nederlands kan ook gewoon lezen wat ik schrijf. Hoeft mijn tante het niet iedere keer voor mijn nichten en neven te vertalen. Ook zag ik dat mijn bezoekers meer uit USA komen dan Nederland, daar zullen ze denk ik geen Nederlands lezen. De eerste reden, en omdat ik ook met fotografie bezig ben zijn de hoofdzakelijke reden dat ik ook Engelse versie heb. Ik werk niet met Google translate, maar schrijf het gewoon in het Engels nog een keer. Je Engels moet wel behoorlijk goed zijn om geen translate te gebruiken, maar gelukkig lukt het mij redelijk en kom ik er nu in het begin achter.

    Moet er alleen niet aan denken om internationale samenwerkingen aanbiedingen te krijgen!

  9. Bianca avatar

    Ik ben van mening dat het omzetten van je blog naar het Engels een volledig eige keuze is, Zolang je maar weet wat het doel is voor jezelf. Ik heb die van mij ook langzaam omgezet naar het Engels, ondanks dat ik al redelijk goed Engels spreek, heb ik alsnog een cursus zakelijk engels gevolgd. Ik moet zeggen dat dit mij ontzettend goed heeft geholpen, zeker door alles in de praktijk toe te pasen.

  10. Maarten avatar

    Ik aarzel hier dus ook nog een klein beetje over omdat ik wil starten aan een pop blog (met persoonlijke insteek) en de albums/artiesten waar ik t meest in geïnteresseerd ben in Nederlands grotendeels onsuccesvol of onbekend zijn. Daarnaast is alles wat ik op dat vlak de afgelopen pakweg 15 jaar gelezen en besproken heb altijd op Engelstalige fora gebeurd dus het voelt op dit vlak bijna alsof ik gelijk in het Engels denk, en iedereen die ik al ken met dezelfde smaak/interesses komt ook uit Engeland of elders. Daar staat tegenover dat Nederlands wat dichter bij mezelf voelt maar daarmee ook kwetsbaarder? In t Engels zit ik wat meer in de ‘ik schrijf iets voor een publiek’-modus terwijl t in Nederlands wat meer vanuit mijn hoofd naar papier gaat zonder enige vorm van redigeren? (Als ik teruglees wat ik tot nu toe heb geschreven voelen de Engelse teksten wel wat gelikter, maar da’s misschien omdat Nederlands zo ongemakkelijk dichtbij me staat?)

  11. Lynn Claerhout avatar

    Alweer een heel interessant artikel, Ben. De belangrijkste vraag vind ik: Waarom zou je in een andere taal bloggen? Voor een groter bereik? Dat is een heel goede reden, BEHALVE als dat niet relevant is voor jou. Denk bijvoorbeeld aan een webshop met producten die enkel verzonden worden naar Nederland en België. Ik denk dat die blog weinig meerwaarde heeft in het Engels. Of een boekenblog die (vooral) Nederlandstalige boeken recenseert. Waarom zou die in het Engels schrijven? Ik zie het vaak gebeuren. Maar als taalkundige kan ik aanraden om NIET te bloggen in een taal die niet je moedertaal is of die je niet op moedertaalniveau beheerst. Lezers merken het meteen op als je niet natuurlijk klinkt. Dan is je blog niet aangenaam om te lezen en haken lezers af. En dan heb je nog minder lezers…

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *