Sommige bloggers zien het écht groots en willen een veel groter publiek aanspreken. Het blog in meerdere talen beschikbaar stellen dan maar? Eerlijk? Ik zou er mij niet moe in maken!
Leestijd: ca. 5 minuten
Nu het duidelijk lastiger wordt om bezoekers aan te trekken denk je er misschien weleens aan om pakweg in het Engels te gaan bloggen. Temeer nu allerhande AI-tools je het (vertaal)werk grotendeels uit handen kunnen nemen.
Meer bezoekers en lezers bereiken met een Engelstalig blog?
Op zich is dat een er logische redenering. Het internet kent in principe geen grenzen dus denkt het online wereldje erg makkelijk internationaal.
Blog in het Engels – of in een andere wereldtaal zoals het Frans of het Spaans – en je kan in theorie vele honderden miljoenen mensen aanspreken. En nog eens een veelvoud daarvan spreekt de taal niet echt, maar heeft voldoende kennis in huis om de nuttige info van je blog te schrapen. Vergelijk dat maar eens met de schamele 25 miljoen mensen die het Nederlands machtig zijn!
En toch:
Een blog in meerdere talen: grote moeilijkheden
Die moeilijkheden zijn in ieder geval groot genoeg om niemand aan te raden om te gaan bloggen in een taal die niet de moedertaal is. Toch niet als je graag snel een internationaal publiek wil bereiken…
a) Spontaan bloggen in een andere taal?
De grote meerwaarde van je blog is dat je je verhaal spontaan en persoonlijk kan brengen. Vanzelfsprekend helpt het dan enorm als de woorden spontaan opborrelen en quasi rechtstreeks vanuit je hoofd naar je vingers op het toetsenbord kunnen worden gestuurd. Natuurlijk, die feitelijke informatie is vrij makkelijk over te zetten naar die andere taal.
Maar hoe zit het met jouw emoties en je tone of voice? Want meestal zijn net dat de dingen die je blog voor je lezer de moeite waard maken… Kan je dat voor elkaar krijgen in een taal die niet je moedertaal is? Er is een reden waarom vertaler-tolken op professioneel niveau doorgaans enkel vertaalwerk doen naar hun eigen moedertaal.
Vertaalwerk met hulp van ChatGPT?
Tegenwoordig kan je heel simpel assistentie krijgen van AI-tools als ChatGPT en dergelijke. Maar ook dan blijft het oppassen. Voorzie extra tijd om hetgeen je AI-tools produceren onder een vergrootglas te leggen. In het beste geval krijg je een tekst die grammaticaal correct is, maar daarom nog niet prettig leest. Vaak is er op dat vlak nog veel ruimte voor verbetering.
Twijfels?
Ben je echt meertalig (op schrift) en twijfel je of je in het Nederlands of het Engels – of nog een andere taal – zou gaan bloggen? Denk eens terug aan die keer dat je in je vinger sneed, met de hamer op je vingers sloeg of aan die fikse ruzie met het lief. In welke taal begin je spontaan te schelden en te vloeken? Welnu, dat is de taal waarin je volgens mij zou moeten bloggen.
b) En een vertaal-plugin (video)?
Er zijn wel wat vertaal-plugins te vinden. Een tool als Google Translate is ook heel makkelijk aan je blog toe te voegen. Maar een blog beginnen en er vervolgens een automatische vertaal-plugin op loslaten maakt nog geen internationaal blog. Want de kwaliteit van dat automatisch vertaalwerk mag er de laatste jaren sterk op zijn verbeterd, je lezer krijgt nog steeds geen écht prettig leesbaar blog.
Nee, dan kan je beter werken met een echte multilingual-plugin voor WordPress. Met een plugin als TranslatePress kan je niet alleen je artikels vertalen. Je moet ook denken aan:
- menu-items
- knoppen op je website
- urls
- META-omschrijvingen
- call-to-actiions
- …
Iets wat mij bij dergelijke plugins altijd opvalt: men laat het uitschijnen alsof je in een handomdraai een meertalige blog of website hebt. Laat je niks wijsmaken. Bepaalde zaken zijn inderdaad automatisch om te zetten, Maar het meeste moet je toch echt wel zelf doen. Je wil toch graag dat je blog even prettig werkt in die andere talen. Het correct vertalen van je blog wordt al snel een monnikenwerk.
Succesvol bloggen in meerdere talen betekent dus gewoon dat je alle artikels en pagina’s van je blog mag herschrijven. Heb je een blog met maar enkele stukken, dan is dat misschien geen onoverkomelijk probleem, maar wat als je blog verschillende pagina’s telt? Mogelijks kies je er in dat geval beter voor om slechts een gedeelte van je blogberichten en pagina’s te vertalen. Echter, veel meer dan verwarring zaaien bij je anderstalige bezoeker doe je niet, vrees ik.
c) Meertalig bloggen goed voor de SEO?
Ook dat valt nog te bezien. Het is al niet iedereen gegeven om de SEO van een blog in het Nederlands op orde te krijgen, laat staan als dat ook nog eens in die andere talen moet gebeuren. Onderzoek naar zoektermen en dergelijke meer, het mag allemaal nog een dunnetjes worden overgedaan. En dan nog: het is niet omdat je site beschikbaar is in het Engels (en de SEO goed is) dat ‘ie ook meteen zichtbaar wordt in zeg maar de Engelse, Amerikaanse of Australische versie van Google. Het feit dat jij blogt op een .nl- of .be-domein helpt dan ook niet echt.
Wil je echt een meertalig blog aanbieden, dan volstaat het niet om – bijvoorbeeld – je Engelstalige artikels te plaatsen naast een Nederlandstalige versie van precies hetzelfde stuk. Dat brengt Google en je lezers in de war. Het moet dan ook technisch goed op punt staan (met onder meer een subdomein of een subfolder per taal). Want anders heb je binnen de kortste keren problemen met duplicate content.
Puur vanuit het oogpunt van SEO bekeken zou je eigenlijk een apart blog moeten opzetten voor elk land dat je wil bedienen. Alsof bloggen zo al niet lastig genoeg is…
d) Internationale concurrentie?
Goed, laten we even aannemen dat je de voorgaande horden met succes genomen hebt. Je speelveld, de vijver waarin je vist wordt meteen een stuk groter. De concurrentie ook, dat spreekt. In het Nederlandse taalgebied ga je de strijd aan met enkele tientallen tot enkele duizenden blogs.
Ga internationaal en dan is de vraag: hoe ga je je onderscheiden tussen die miljoenen andere blogs? Waarom zou een Australiër of een Amerikaanse jouw blog bezoeken? Je moet al héél erg uniek zijn om bij hen te komen bovendrijven, toch? Natuurlijk hangt het er ook een beetje van af in welke niche je blog zich beweegt – met een reisblog dat zich op de lage landen concentreert valt het bijvoorbeeld wel te proberen – maar een evidentie wordt het allicht nooit.
e) Cultuurverschillen?
Een deuk in een pak boter bloggen voor een internationaal publiek stopt trouwens niet bij het meertalig maken van je blog. Zoals je weet is het contact en de interactie met je lezer erg belangrijk. Ben je bereid om ook je social media in bijvoorbeeld het Engels, Frans of Spaans te doen? En hoe reageer je op een mailtje van een fan in het Italiaans?
Elke taal, iedere cultuur heeft zijn eigen gevoeligheden en vergt een andere aanpak wil je effectief zijn. Een Spanjaard is geen Deen, een Braziliaan is geen Australische.
Mocht je denken dat het allemaal wel meevalt met die culturele verschillen: zelfs binnen ons eigenste taalgebied zijn er al behoorlijk wat verschillen voor wat betreft zeden en gewoonten in het hele online gebeuren. Dat mag ik als Belg – maar voor een groot stuk opererend in de Nederlandse blogosfeer – haast dagelijks ondervinden.
Bloggen in het Engels is not done?
Nou, dat is misschien wat kort door de bocht. Maar als je het doet, doe het dan om de juiste redenen. Omdat je het leuk vindt bijvoorbeeld, of omdat je je Engels wil gaan verbeteren, of je familie aan de andere kant van de wereld op de hoogte wil houden. Of simpelweg omdat je je in het Engels, Duits Frans of andere vreemde taal nu eenmaal beter, makkelijker of spontaner uitdrukt.
In ieder geval ligt het allerminst voor de hand dat je middels een meertalig blog een groot internationaal publiek zal aanspreken. Over het algemeen geldt: wat in Nederland of België niet lukt zal ook in de rest van de wereld niet lukken.
Oorspronkelijke versie van dit artikel: oktober 2016
Geef een reactie